Обозы устанавливаются в тыл, перед ними разбивают лагерь; шум,
ржание коней.
Г.<енерал>
Пишите же немедленно приказ:
Что волей высшего начальства
Назначен…
А.<дъютант> (подходит)
Граф зовет.
Г.
Меня? Иду сейчас!
(к С.<таршему> А.<дъютанту>)
(Солдатам раздают вино, они садятся есть кашицу).
С. А.
В первый раз
И я ее желал бы хоть отведать!
Пишите!.. Где же здесь писать?
Несносно отдыха не ведать,
Перед рассветом лечь, до свету встать
И время не найти спокойно пообедать,
В жестокий жар, день целый на коне
Тащись в пыли обоза душной,
Ночь в канцелярии, не мысли обо сне,
[И вечно двигайся] _Не знай усталости_, как маятник
[бездушный] послушный.
(идет между обозом)
Где писаря, где [фуру], _где_ [я] _и их_ найду
И эту тощую чиновную фигуру
Ж.
Вас генерал зовет!
С. А.
Сей час! иду, иду!
Ага! ей, писаря, открой скорее фуру,
Бумаги к подписи достань,
Пожалуйста, хотя из одолженья,
Ты медленностью не тирань
Мне душу…
Несколько оф.<ицеров>
Где начальник отделенья?
С. А.
Что нужно, господа?
Один из оф<ицеров>в
Нам нужны отправленья!
Мне надоело ждать, и я сердечно рад,
Что встретил вас.
Другой
Мне нужен аттестат,
Я жду уж целый день и вышел из терпенья.
С. А.
Нельзя ли подождать хотя из снисхожденья?
1-й
Да я и сам служил по письменным делам,
Но у меня не ждали, был порядок.
С. А.
[Я верю и могу признаться] _Жаль, очень жаль,
я думал уж и_ [в] сам,
Что верно, после вас дела пришли в упадок
(хочет идти)
Да, к Инзову![2]
Почтальон (навстречу ему)
Пост-пакеты,
Да с деньгами 12 номеров.
С. А.
Сейчас приму…
Ад. (подбегает)
Mon cher,[3] на пару слов.
С. А.
Ей-богу некогда.
Писарь
Пожалуйте бланкеты.
(Мужч. кланяется)
С. А.
Ну что ты?
М.
Маркитант.
(другой кланяется).
С. А.
А ты [что] _кто_?
<Другой>
Маркитант!
С. А.
Да что вам нужно здесь, проклятые?
М. (все)
Билеты!
С. А.
Теперь мне некогда.
Голос
[Что ж] Где же старший адъютант?
С. А.
Сейчас!
Те же и Некто (подходит к одному экипажу).
Некто
А, здравствуйте! что это — не вино ли?
Признаться, я вчерась нарезался, к тебе
Послать не знал кого; а дюжинку, не боле,
Раскупорил с друзьями _V.C.P_.[4]
Да это ничего, и после же _восьмого_
Ну, хвастать не хочу, а счастьем похвалюсь,
Что если б не имел коня такого,
Не снес бы головы! И об заклад побьюсь
На 30 верст! Пусть кто меня обскачет —
Вот кошелек и правая рука!
Один из
Такая речь одна худого ездока
На пакостном коньке, наверно, озадачит;
И ты бы выиграл заклад…
Некто
В 18 лет
Я понимал безумные восторги,
Меня тогда потешил бы Георгий
И пара толстых эполет;
Но в 26-ть…
Один из
Скажи-ка в 40, с лишком
Некто
Ну, нет, любезнейший, хотя уж по лицу
Я не кажусь изнеженным мальчишком,
Но все-таки благодар[ени]я творцу…
(приосамываясь)
Н.
Да дело не о том, а главное заслуги!
Я, нечего сказать, всегда из кожи лез;
То п[р]одтвердят мои и недруги и други,
Да вот, ты помнишь сам, когда на фланге лес
Мы заняли…
Д.
Не помню.
Н.
Ну так слышал.
Счастлив, кто не был там, счастливее, кто вышел.
Признаться, я не трус, а маленький озноб
По телу пробежал, когда нас окружали.
Визгуньи-бестии все уши прожужжали,
Одна попала в шляпу.
Д.
А не в лоб?
Он
Вам шутки и смешки! — Когда бы не усталость
И было время мне, то я бы рассказал,
[Про] Как мы дрались вчерась! Конечно, это шалость,
Что один с конем [я к туркам] [за цепь] _я в кучу_ заскакал
Широкоштанников;[5] шарахнулись [канальи] _со страху_!
Д.
О страшный человек! [Ну, верно, спас] [Из] _Счастлив
турецкий бог_,
А то бы, верно, ты, брат, с одного размаху
Разнес на части четырех.
Н.
[Ну] Вот если б привелось сойтись со мной Гусейну
[Ну, это было бы немного _уж и трудно_, не по силе]
Д.
Покуда не в твоих еще Гусейн руках,
Пойдем, да выпьем-ка по<р>твейну,
[Не бойся и руби без счета на сло[вах]
И всех изрубим на словах.
(Уходят)
В Дополнения включены отдельные стихотворные и прозаические произведения Вельтмана, а также их фрагменты, иллюстрирующие творческую историю «Странника» показывающие, как развивались поднятые романом темы в последующем творчестве писателя. Часть предлагаемых сочинений Вельтмана и отрывков публикуется впервые, другие печатались при жизни писателя и с тех пор не переиздавались.
ЛАГЕРЬ
ИНТЕРМЕДИЯ
Интермедия по своему содержанию непосредственно примыкает к роману в тексте которого встречаются аналогичные сцены. Рукопись находится в архиве Велммана (ОР ГБЛ, ф. 47, р. I, к. 33, ед. хр. 7).
Капральство — часть роты в царской армии, которой командовал капрал.
Инзов Иван Никитич (1768–1845) — генерал-лейтенант.
{Мой дорогой {франц.).}
V.C.P.- сорт шампанского.
широкоштанников… — Имеются в виду турецкие солдаты, которые были одеты в широкие шаровары.