pw
Василий Протопопов

Протопопов Василий Михайлович [1760–1810]. Сын священника; в 1778 поступил в Славяно-греко-латинскую академию; с октября 1787 преподавал в ней французский язык.
1 сентября 1789 был определён в Коломенскую духовную семинарию учителем «риторики, поэзии и французского класса, при которой должности находясь, обучал всеобщей истории, присоединяя к тому древнюю и новую географию»; 15 января 1793 был назначен учителем богословия и французского языка высшего класса семинарии (РГИА, ф. 796, оп. 74, № 97, л. 529 об.–530). С 1793 состоял также членом Коломенской консистории.
В 1792 Протопопов был посвящён в духовный сан и произведён протоиереем кафедрального собора; эту должность он отправлял в нескольких городах, куда в дальнейшем его направляли.
В июле 1795 по неясным причинам, которые в письме к С. И. Селивановскому Протопопов назвал «торжеством клеветы», у него «вымучивают <...> просьбу об увольнении» как от учительской, так и от консисторской должностей, после чего он был переведён в Каширу, затем весною 1796 в Серпухов, а в 1797 возвращён в Коломенскую духовную семинарию на должность учителя поэзии, французского языка и толкования Священного Писания (РГИА, ф. 796, оп. 78, № 986, л. 3 об.–5).
С 1800 Протопопов жил в Туле, где по 1802 включительно преподавал в семинарии поэтику, риторику и французский язык, а в 1804–1807 состоял членом правления семинарии. В 1804 был назначен членом Тульской консистории.
В годы учебы и преподавания в академии, а также, очевидно, и позднее поддерживал связь с преподавателями и студентами Московского университета. В письмах сер. 1790-х гг. проскальзывают признания, свидетельствующие об известной свободе (для священнослужителя) его взглядов. Впоследствии взгляды Протопопова, по-видимому, изменились.
К литературному труду Протопопов приобщился в студенческие годы и занимался им интенсивно в течение почти двадцати лет. В стенах академии Протопопов написал повесть «Лабиринт волшебства, или Удивительные приключения восточных принцев» (1786). Авантюрный сюжет этого подражательного произведения, имевшего развлекательное назначение, складывается из мотивов и ситуаций, обычных для волшебно-рыцарских романов из собрания «1001 ночь» и французских литературных волшебных сказок конца XVII – XVIII вв. Сюжет построен на противоборстве злого волшебника Абу Кули, ввергающего героев во всевозможные злоключения, и доброй феи Раги Муины, разрушающей его коварные замыслы.
Спорною остаётся атрибуция Протопопова на основании цензурной ведомости перевода романа де Шиньяка де ла Бастида дю Кло «Приключения Теострика и Лиеб-Розы, или Искушение добродетели» (1788. Ч. 1–3; указание во фр. ориг. на перевод с нем. языка – фиктивное): вопреки обыкновению Протопоповым в книге не указаны ни полностью, ни криптонимом его имя и фамилия, а в цензурной ведомости он мог быть записан как лицо, представившее рукопись. Роман содержит аллегорическое изображение радостей, соблазнов, испытаний, через которые проходит и в которых укрепляется любовь. Он имеет также политическое содержание. На примере вымышленных и действительно существовавших в древности народов демонстрируются принципы образцового государственного устройства и осуждаются режимы, основанные на тирании, завоевательных войнах, развращённых нравах, рабстве.
В условиях крепостнической России внимание читателей должен был, очевидно, привлечь рассказ о свободной девушке Алое, принявшей невольничество, чтобы быть рядом с возлюбленным, а затем подвергшейся домогательствам своего хозяина.
Сборник «К чему может служить досужное время? или Собрание сочинений и переводов в прозе и стихах Василия Протопопова» (1789) включает аллегорические «сновидения», «восточные» повести, нравоучительные очерки и рассуждения, пасторальные идиллии и анакреонтические стихотворения. В сборнике напечатан также сонет Евгения Болховитинова.
Переводы представлены очерками из английских сатирико-нравоучительных журналов «The Tatler» и «The Guardian», сочинениями К.-М. Виланда, Н.-Ж. Леонара, Л. А. Караччолли и др. Источниками переводов были журнал «Mercure de France» за 1760, 1773, сборники «L’Esprit d’Addisson, ou les Beautés du Spectateur, du Babillard et du Gardien» (Yverdon, 1777. T. 3), «Contes moraux, dans le goût de ceux de Mr. Marmontel, recueillis <...> par Mademoiselle Uncy» (Amsterdam, 1761. T. 1) и другие издания.
В подборе произведений, как оригинальных, так и переводных, ощущается влияние идей и настроений сентиментализма. Этими настроениями были продиктованы и два больших перевода, выполненных Протопоповым в 1790-е гг.: «Творения г. Геснера, поэма Авелева смерть, в пяти песнях» (1799) и «Абейлард и Элоиза, или Драгоценное собрание писем сих несчастных любовников» (переведено в 1795–1796, опубл.: М., 1816; ориг.: Lettres et épitres amoureuses d’Heloïse, avec les réponses d’Abeilard». S. 1., 1777; многократно переизд. в двух томах под загл. «Lettres et épitres amoureuses d’Heloïse et d’Abeilard»; содержит произведения А. Попа, Ш.-П. де Колардо, К.-Ж. Дора и др. писателей XVIII в. на темы переписки Абеляра и Элоизы).
В письмах Протопопова к С. И. Селивановскому за 1795–1796 упоминаются оставшиеся неопубликованными переводы и неосуществлённые, по-видимому, замыслы: переведённое по заказу московского типографа М. Пономарёва произведение, обозначаемое кратким заглавием «Роланд» (вероятно, т. 4 поэмы Л. Ариосто; т. 1–3 в переводе П. С. Молчанова вышли в 1791–1793); т. 4 романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (В. С. Сопиков переслал П. для редактирования имевшийся у него готовый перевод, но сам Протопопов склонялся к мысли сделать новый); стихотворный перевод псалмов с учётом древнееврейского подлинника.
31 дек. 1798 в московскую цензуру было представлено переведённое Протопоповым с французского языка сочинение «О древнем богослужении египтян»; рукопись была получена обратно 30 марта 1799 и осталась неизданной (см.: Рогожин. Дела моск. цензуры. Вып. 2. (1922). С. 70. № 319).
Существуют некоторые основания ставить вопрос о принадлежности Протопопову псевдоисторического галантно-героического романа «Любовь Периандра и Финомены, исполненная чувствительных для нежных сердец приключений» (1787; криптоним – «В. П.»), а также перевода романа Ксенофонта Эфесского «Торжество супружеской любви над злосчастиями, или Приключения Аврокома и Анфии» (1793; криптоним – «В... П...»; фр. перевод-посредник: Les amours d’Abrоcome et d’Anthia, histoire éphésienne <...> trad, du grec par M. J** [J.-B. Jourdan]. Paris, 1747 и др.).
Приписанная П. на основании цензурной ведомости «иносказательная повесть» «Совершенная любовь» (1790) является русифицированным переводом с французского языка сказки Г.-Ж. Мюра, выполненным, возможно, другим лицом (по указанию В. С. Сопикова, «А. Л.»), чью рукопись Протопопов лишь получил из цензуры.
Кроме указанных собственных сочинений и переводов Протопопов составил пособие по французской грамматике («Новый легчайший способ к познанию начал французского языка...», 1789; доп. переизд.: «Новая французская грамматика», 1790), перевёл французский письмовник (Новейший всеобщий и полный секретарь... М., 1801. Ч. 1–4; переизд.: Новейший самый полный письмовник... М., 1815), сочинил несколько од и речей в честь епископа Коломенского и Тульского Афанасия. В церковных кругах ценились проповеди Протопопова.


Ода...